
Sve što treba da znate pre nego što pošaljete dokumente na prevod
Dragi klijenti,
znam da vam, kad se prvi put susretnete sa potrebom za sudskim prevodom, sve može delovati zbunjujuće – termini koje ranije niste koristili, zahtevi koji nisu sasvim jasni, rokovi, pečati, overene kopije…
Zato sam za vas pripremila jednostavan vodič, korak po korak. Moja želja je da se osećate sigurno i informisano u svakom trenutku – a naravno, da znate da sam tu da prevođenje vaših dokumenata obavim precizno i sa potpunim poverenjem.
Pre nego što pošaljete dokumente na prevod
Sudski tumač – prevodilac je stručnjak koji garantuje za tačnost prevoda svojim potpisom i pečatom. Prevod se često fizički uvezuje koncem (tzv. jemstvenik) sa originalom ili njegovom kopijom. Ali pre nego što mi se obratite, važno je da proverite nekoliko stvari:
Raspitajte se kod organa kome dokumente predate (institucija, poslodavac, ambasada…) da li traže:
- Overu sudskog tumača
- Fizički uvezani dokument ili je dovoljan elektronski primerak
- Da li original mora imati apostille pečat (dobija se u sudu i takođe se prevodi)
Ako želite da zadržite original (npr. diplomu), a ipak morate da ga priložite za prevod, rešenje je:
- Napravite overenu kopiju kod notara (javnog beležnika) – i ta klauzula notara takođe se prevodi.
Sudski tumač je poslednji korak.
Mi ne odlučujemo šta je potrebno – već to prevodimo, tačno onako kako vam je zatraženo.
Kako da naručite prevod
- Skenirajte dokumente u prvoj fotokopirnici ili štampariji
(važno je da budu čitki, sve strane uključene) - Pošaljite skenove u PDF formatu na:
overiprevod@gmail.com - U roku od 30 minuta dobijate ponudu sa cenom i rokom izrade
- Kada vam ponuda odgovara, uplatite iznos i time potvrđujete izradu
(tek tada pokrećemo prevod) - Kada prevod bude gotov, ovo su opcije:
- Isporuka overenog prevoda elektronski (e-mailom)
- Dolazak lično radi uvezivanja
- Slanje originala kurirskom službom (npr. Post Express), a mi vam tako i vraćamo gotove dokumente
Ako imate dilemu – slobodno pitajte!
Nema glupih pitanja. Tu sam da vam objasnim i pomognem. Moj cilj je da sve bude jednostavno, tačno i po meri onoga što vam zaista treba.
Prevod nije samo tekst – to je vaša dokumentacija, vaša važna životna situacija, i zaslužuje profesionalan i pažljiv pristup.
Srdačno,
Ivona Dimitrijević, sudski tumač i prevodilac
overiprevod@gmail.com
